En quoi le lituanien est l’une des plus anciennes langues vivantes au monde
La Lituanie est un pays de lacs niché entre collines et plaines, une géographie qui a contribué à préserver les racines anciennes de sa langue nationale. Pour les linguistes, le lituanien présente un intérêt exceptionnel car on estime qu’il s’agit de la langue vivante la plus proche du proto-indo-européen, une langue hypothétique considérée comme l’unique ancêtre des langues indo-européennes actuelles.
La langue lituanienne, comme le peuple qui la parle, n’est ni slave ni germanique : avec le letton (et le vieux prussien, langue aujourd’hui disparue), elle appartient à une branche spécifique de la famille indo-européenne : les Baltes. On pense que le lituanien a conservé le plus grand nombre de structures grammaticales et de mots du proto-indo-européen. Fleuves, lacs et forêts isolaient les ancêtres des Lituaniens, les tribus proto-baltes qui vivaient en 3000 avant J.-C. : cet isolement a contribué à préserver le caractère archaïque de la langue lituanienne.
Si la grammaire française et anglaise s’est considérablement simplifiée au fil du temps, la grammaire des langues germaniques s’est moins simplifiée, et la grammaire lituanienne encore moins. Le lituanien a conservé des caractéristiques très anciennes. Il possède un riche système de déclinaisons, qui comprend par exemple une forme grammaticale rare, voire unique : la forme pronominale de l’adjectif. Mettre un adjectif à la forme pronominale permet de le mettre davantage en valeur dans la phrase, afin d’insister sur la qualité qu’il exprime ou la caractéristique du nom qu’il complète.
Cela peut laisser penser que le lituanien ne ressemble en rien au français. Et pourtant, on ne peut pas dire que le lituanien soit complètement différent du français.
Mots lituaniens et français : surprises linguistiques à découvrir
Ci-dessous, je vous invite à découvrir des mots lituaniens*, issus d’une grande variété de domaines, qui présentent des similitudes inattendues avec leurs équivalents français :
affiche = afiša
allô! = alio!
ambassade = ambasada
atelier = ateljė
bagage = bagažas
balcon = balkonas
bas-relief = bareljefas
bureau [lieu de travail] = biuras
cascadeur = kaskadininkas
chaise longue = šezlongas
chalet = šalė
chef-d’œuvre = šedevras
citron = citrina
commode [meuble] = komoda
contour = kontūras
cornichon = kornišonas
douche = dušas
fauteuil = fotelis
maire = meras
maquette = maketas
maquillage = makiažas
papier mâché = papjė mašė
parterre [partie du rez-de-chaussée d’une salle de spectacle] = parteris
paysage = peizažas (les termes kraštovaizdis et gamtovaizdis sont plus couramment utilisés)
plage = pliažas
tirage = tiražas
tour [de scrutin] = turas
vitrine = vitrina
Si vous comparez ces mêmes mots avec leurs équivalents anglais, espagnols, italiens ou allemands, vous constaterez que pour presque tous, seul le mot lituanien ressemble au mot français ! Par exemple, affiche se dit afiša en lituanien mais poster en anglais et en allemand, cartel en espagnol et locandina en italien ! Etonnant, non ?
Le mot afiša est emprunté au français, tout comme les équivalents lituaniens de quelques autres mots de cette liste : chef-d’œuvre, contour, chalet, papier mâché, etc.
*Guide de prononciation :
La lettre lituanienne š se prononce comme dans le mot changement ;
ž se prononce comme dans le mot jeudi ;
j se prononce comme dans le mot lire.
Comme la liste de mots fournie est basée sur mes lectures personnelles, je serai ravie de la compléter au fur et à mesure que je découvrirai des similitudes surprenantes entre le lituanien et le français.
Illustration de l’article :
Création graphique réalisée par l’auteur du blog à partir de deux captures d’écran : celle du haut est issue du film lituanien Summer d’Alanté Kavaïté et celle du bas d’une émission de télévision lituanienne (Draugiška Lietuva).

Leave a comment